Heutzutage wird „Li Tchant de Wallons“ auf französisch gesungen. Ursprünglich wurde das Lied jedoch 1900 von Théophile Bovy in wallonischer Sprache verfasst. Die Musik wurde nur ein Jahr später von Louis Hillier hinzugefügt. Im Jahre 1998 wurde das beliebte Volkslied dann als offizielle wallonische Hymne festgelegt. Im selben Zug wurde der Text an die Gegenwart angepasst. Hier folgt jedoch die originale Version mit deutscher Übersetzung, um dem Leser einen Eindruck der ur-wallonischen Kultur zu geben.

I.
Nos estans firs di nosse pitite patreye,

Wir sind auf unser kleines Vaterland stolz,
Ca lådje et lon, on djåze di ses efants.

Denn überall spricht man über seine Kinder.
Å prumî rang, on l‘ mete po l‘ industreye

An der ersten Reihe stellt man es für die Industrie
Et dvins les årts, ele riglatixh ostant.

Und es glänzen die Künste ebenso.
Nosse tere est ptite, mins nos avans l‘ ritchesse

Unsere Erde ist klein, aber wir haben den Reichtum
Des omes sincieus k‘ anôblixhèt leu nom.

Von Wissenschaftlern, deren Namen geehrt sind.
Et nos avans des libertés timpesse:

Und wir haben Freiheit der Menschen:
Vola pocwè k‘ on-z est firs d‘ esse Walons !

Daher sind stolz Wallonen zu sein!
II.
Di nosse passé cwand c‘ est k‘ on lét l‘ istwere,

Von unserer Vergangenheit, wenn man davon die Geschichte liest,
On s‘ recresteye vormint a tchaeke foyou.

Man hebt den Kopf, sehr stark, in jedem Heim
Et nosse cour crexhe cwand c‘ est k‘ on tuze al glwere

Und unser Herz wird stark, wenn man an die Ehre denkt
Di nos vîs peres ki n‘ avît måy pawou.

Von unseren alten Vätern, die nie Angst hatten.
C‘ est gråce a zels ki ns djouwixhans del påye.

Es sei ihnen gedankt, dass wir Frieden haben.
Il ont språtchî l‘ innmi dzos leu talon.

Sie haben den Feind unter ihrem Absatz zermalmt.
On ls a rclamé les pus vayants k‘ i gn åye:

Man hat sie gerühmt: die mutigsten, die sind:
Vola pocwè k‘ on-z est fir d‘ esse Walon !

Daher sind wir stolz Wallonen zu sein!
III.
Pitit payis, vos k‘ a tant d‘ grandeu d‘ åme,

Kleines Land, du hast so viel Seelengröße,
Nos vos inmans bén, sins k‘ nos l‘ breyanxhe tot hôt.

Wir mögen dich, ohne dass wir es ganz laut rufen.
Cwand on vs kidjåze, ås ouys montèt nos låmes

Wenn man schlecht von dir spricht, kommen uns die Tränen,
Et nos sintans nosse cour bate a gros côps !

Und wir fühlen unser Herz in starken Schlägen!
N‘ åyîz nole sogne et vikez e liyesse,

Habt keine Angst und lebt in Freude,
Di vos efants, les bresses et l‘ cour sont bons.

Von Euren Kindern sind die Arme und das Herz gut.
Et nos avans les tchveas foirt près del tiesse:

Und wir sind bereit zu handeln:
Vola pocwè k‘ on-z est fir d‘ esse Walon !

Daher sind wir stolz Wallonen zu sein!
IV.
On s‘ voet voltî inte frés del Walonreye

Man mag sich zwischen Brüdern von Wallonien
Et on-z est presse onk l‘ ôte a s‘ diner l‘ mwin.

Und man ist bereit, sich gegenseitig die Hand zu reichen.
On fwait plaijhi bén sovint sins k‘ on l‘ deye.

Man macht einen Gefallen, sehr oft, ohne dass man es sagt.
Nouk ni s‘ håynêye cwand c‘ est k‘ i vout fé l‘ bén.

Niemand langweilt sich, wenn er das Gut machen will.
Li tchårité ki mousse el måjhinete

Barmherzigkeit kehrt in die Häuser ein
N‘ î va k‘ al nute avou meye precôcions.

Kommt nur Abend mit allergrößter Vorsicht.
Li pô k‘ on dene on nel dene k‘ e catchete:

Auch kleine Gaben gibt man nur im Verborgenen:
Vola pocwè k‘ on-z est fir d‘ esse Walon !

Daher sind wir stolz Wallonen zu sein!
Advertisements